-
1 яйцо
с.1) uovo mоплодотворенное яйцо — uovo gallato / feconfatoкласть яйца — deporre / fare la uova2) биол. ovolo m, ovocellula•• -
2 tojás
* * *формы: tojása, tojások, tojástяйцо́ сkemény tojás — яйцо́ вкруту́ю
lágy tojás — яйцо́ всмя́тку
* * *[\tojást, \tojása, \tojások] 1. (ételként is) яйцо; gyerm. кока, коко;félkemény(re főtt) \tojás — яйцо в мешочке; friss \tojás — свежее яйцо; frissen tojt \tojások — яйца из-под курицы; kemény \tojás — крутое яйцо; яйцо вкрутую; kis \tojás — яичко; kotló alól való \tojás — насиженное яйцо; szép nagy \tojások — крупные яйца; nyers \tojás — сырое яйцо; \tojás alakú — яйцевидный, яйцеобразный, овальный; \tojás sárgája — яичный желток; \tojásban elpusztult embrió — задохлик; a madár a \tojásain ül — птица насиживает яйца; \tojásról szaporodó — яйцеродный; \tojásról (való) szaporodás — яйцерождение; \tojással szaporodó — яйцекладущий; \tojást összetör — разбивать/разбить v. кокать/кокнуть яйцо; \tojást rak — класть яйца; нестись/снестись; снести; szól. (úgy) hasonlít, mint egyik \tojás a másikhoz — похожи как две капли воды; Kolombusz \tojása — Колумбово яйцо; a \tojás tanítja a tyúkot — яйцо курицу учит;befulladt \tojás — задохлик;
2. (tojás alakú tárgy) яйцо -
3 ov·o
яйцо; birda \ov{}{·}o{}{·}o птичье яйцо; serpenta \ov{}{·}o{}{·}o змеиное яйцо \ov{}{·}o{}{·}o de litcimo яйца постельного клопа; (de)meti (или ellasi) \ov{}{·}o{}ojn класть, откладывать, нести яйца; нестись (о птицах); (= ovumi); mole kuirita \ov{}{·}o{}{·}o яйцо всмятку; malmole kuirita \ov{}{·}o{}{·}o яйцо вкрутую; doni \ov{}{·}o{}on por ricevi bovon погов. давать яйцо, чтобы получить быка (обманывать при обмене); pli valoras tuj \ov{}{·}o{}{·}o ol poste bovo посл. лучше яйцо сейчас, чем бык потом; la \ov{}{·}o{}{·}o de Kolumbo яйцо Колумба, колумбово яйцо \ov{}{·}o{}{·}a яичный \ov{}{·}o{}aĵ{·}o яичница \ov{}{·}o{}ar{·}o 1. высиживаемые, снесённые, отложенные яйца; кладка яиц (все яйца в гнезде); 2. см. frajo \ov{}{·}o{}ing{·}o подставка под яйцо, стаканчик под яйцо (подставка, стаканчик для еды из них яйца в скорлупе) \ov{}{·}o{}oid{·}a яйцевидный, яйцеобразный; спец. овоидный \ov{}{·}o{}oida folio бот. яйцевидный лист \ov{}{·}o{}oid{·}o мед. вагинальный суппозиторий, вагинальная свеча (= vagina supozitorio) \ov{}{·}o{}uj{·}o уст., см. ovario.1 \ov{}{·}o{}ul{·}o I см. ovonaskulo \ov{}{·}o{}um{·}i vn класть, откладывать, нести яйца; нестись (о птицах) \ov{}{·}o{}um{·}ad{·}o кладка, откладывание, носка яиц. -
4 jajce
яйцо ( мн. яйца)анат. яичкоleči jajca - класть яйца, нестисьpodobna sta si kakor jajce - jajcu - они похожи друг на друга как две капли воды -
5 uovo
m.1.яйцо (n.); (dim.) яичко (n.)uova di pesce — икра (f.)
2.•◆
uovo di Pasqua — пасхальное яйцоrompere le uova nel paniere a qd. — расстроить планы (всё испортить, стать поперёк дороги + dat.)
gallina dalle uova d'oro — курица, несущая золотые яйца
viene prima l'uovo o la gallina? — что было раньше, яйцо или курица?
3.•meglio un uovo oggi che una gallina domani — лучше синица в руках, чем журавль в небе
-
6 l'œuf de Colomb
- Je connais vingt-sept procédés pour fermer une porte de l'extérieur, en laissant la clef à l'intérieur. Le plus simple est d'avoir une seconde clef, surtout pour la propriétaire des lieux. - Très juste, dit Christiane. C'est l'œuf de Colomb. Mais il faudrait prouver que je l'avais cette seconde clef. (P. Nord, Journal d'un maître chanteur.) — - Я знаю 27 способов как запереть дверь снаружи, оставив ключ внутри. Самый простой из них, особенно для хозяйки владений, - иметь дубликат ключа. - Совершенно справедливо, - заметила Кристина. - Просто, как колумбово яйцо. Только следовало бы доказать, что он у меня был, этот второй ключ.
-
7 uovo
1) яйцоpelle d'uovo — 1) внутренняя плёнка яйца 2) тонкая ткань на рубашки и простыниuova bazzotte — яйца "в мешочек"uova a bere, uovo à la / alla coque — яйцо всмяткуuova fresche, uovo da bere, uova di giornata — свежие (сырые) яйцаuova affogate / in camicia — яйцо-пашотuova fritte / uova al burro / al tegame — яичница-глазуньяuova al prosciutto — яичница с ветчиной / с бекономè come bere un uovo — см. bere•Syn:••uovo di Pasqua — пасхальное яичко (в Италии - из шоколада с сюрпризом внутри; также)uovo a sorpresa; accomodare le uova nel paniere — обделывать свои делишки; блюсти свой интерес уст., ирон.rompere le uova nel paniere a qd — расстроить чьи-либо планы, стать кому-либо поперёк дорогиcantare senza far uovo тоск. — шуметь без толку (ср. шуму много, толку мало)camminare (come) sulle uova — быть предельно осторожным -
8 uovo
uòvo m (pl f le -a) 1) яйцо uovo di gallina -- куриное яйцо uovo gallato -- оплодотворенное яйцо uovo scemo -- болтун il rosso d'uovo -- желток яйца pelle d'uovo а) внутренняя пленка яйца б) тонкая ткань на рубашки и простыни uova bazzotte -- яйца ╚в мешочек╩ uova a bere, uovo Ю lacoque -- яйцо всмятку uova fresche, uovo da bere, uova di giornata -- свежие (сырые) яйца uova sode -- яйца вкрутую uova affogate -- яйцо-пашот uova fritte, uova al burro -- яичница-глазунья uova al prosciutto -- яичница с ветчиной <с беконом> uova strapazzate -- яичница-болтунья deporre le uova -- класть яйца (о курице) uova di formiche -- муравьиные яйца uova del baco da seta -- грена uova di pesci -- икра Х come bere un uovo -- нет ничего проще <легче> toserebbe un uovo reg -- он и яйцо готов остричь (т. е. скупердяй, каких поискать) 2) предмет овальной формы uovo per rammendare -- яйцо для штопки uova di Norimberga -- карманные часы-луковица l'uovo di Colombo -- колумбово яйцо uovo di Pasqua -- пасхальное яичко( в Италии -- из шоколада с каким-л сюрпризом внутри; тж uovo a sorpresa) pieno come un uovo -- битком набитый accomodare le uova nel paniere -- ~ обделывать свои делишки; блюсти свой интерес( уст, ирон) rompere le uova nel paniere a qd -- расстроить чьи-л планы, стать поперек дороги кому-л l'uovo vuol saperne più che la gallina -- яйца курицу учат cantare senza far uovo tosc -- шуметь без толку (ср шуму много, толку мало) camminare( come) sulle uova -- быть предельно осторожным meglio un uovo oggi che una gallina domani prov -- лучше яйцо сегодня, чем курица завтра( ср не сули журавля в небе, дай синицу в руки) -
9 uovo
uòvo m (pl f le -a) 1) яйцо uovo di gallina — куриное яйцо uovo gallato — оплодотворённое яйцо uovo scemo — болтун il rosso [la chiara] d'uovo — желток [белок] яйца pelle d'uovo а) внутренняя плёнка яйца б) тонкая ткань на рубашки и простыни uova bazzotte — яйца «в мешочек» uova a bere, uovo à lacoque — яйцо всмятку uova fresche, uovo da bere, uova di giornata — свежие (сырые) яйца uova sode — яйца вкрутую uova affogatele uova — класть яйца ( о курице) uova di formiche — муравьиные яйца uova del baco da seta — грена uova di pesci — икра è come bere un uovo — нет ничего проще <легче> toserebbe un uovo reg — он и яйцо готов остричь (т. е. скупердяй, каких поискать) 2) предмет овальной формы uovo per rammendare — яйцо для штопки uova di Norimberga — карманные часы-луковица¤ l'uovo di Colombo — колумбово яйцо uovo di Pasqua — пасхальное яичко ( в Италии — из шоколада с каким-л сюрпризом внутри; тж uovo a sorpresa) pieno come un uovo — битком набитый accomodare le uova nel paniere — ~ обделывать свои делишки; блюсти свой интерес ( уст, ирон) rompere le uova nel paniere a qd — расстроить чьи-л планы, стать поперёк дороги кому-л l'uovo vuol saperne più che la gallina — яйца курицу учат cantare senza far uovo tosc — шуметь без толку (ср шуму много, толку мало) camminare (come) sulle uova — быть предельно осторожным meglio un uovo oggi che una gallina domani prov — лучше яйцо сегодня, чем курица завтра (ср не сули журавля в небе, дай синицу в руки) -
10 Ei
I n -(e)s, -er1) яйцоein hartes ( hartgesottenes, hartgekochtes) Ei — крутое яйцо, яйцо вкрутуюein weiches ( weichgesottenes, weichgekochtes) Ei — яйцо всмяткуEier legen — нестись, класть яйца ( о птицах)sein Ei dazwischen legen — вмешаться в разговор, вставить словечкоdarum gäbe ich kein Ei, das ist ein ausgeblasenes Ei nicht wert — это выеденного яйца не стоитj-n wie ein rohes Ei behandeln ( anfassen) — разг. носиться с кем-л. как с сырым яйцом; чересчур бережно ( осторожно) обращаться с кем-л.wie auf Eiern gehen — разг. бояться ступить; действовать крайне осторожноaus dem Ei kriechen ( schlüpfen) — вылупиться из яйцаer ist kaum aus dem Ei gekrochen ≈ разг. он желторотый юнец; у него ещё молоко на губах не обсохлоer sieht aus wie aus dem Ei gepellt ( geschällt) — разг. он одет с иголочкиsich um ungelegte Eier kümmern — раньше времени ( заранее, наперёд) волноваться ( беспокоиться)2) физиол. яичко, яйцевая клетка3) анат. яичко4) шутл. карманные часы5) pl разг. марки ( деньги)er zählte fünf Eier — он заплатил пять марок6) воен. жарг. бомбаmit Eiern belegen — сбрасывать бомбы, бомбить••das Ei des Kolumbus — колумбово яйцо (простое решение казавшегося неразрешимым вопроса)Eier im Fett ( im Schmalz) haben ≈ как сыр в масле кататься; жить в достаткеich habe mit ihm noch ein Ei zu schälen — разг. у меня с ним счётыseine Eier in fremde Nester legen ≈ погов. сваливать с больной головы на здоровую (букв. класть свои яйца в чужие гнёзда)das Ei will klüger sein als die Henne ≈ погов. яйца курицу не учатII f =1) ю.-нем. луг ( лес) в пойме реки2) ю.-нем. пустырь3) н.-нем. борона -
11 אֵין לוֹ בֵּיצִים
אֵין לוֹ בֵּיצִיםу него нет мужестваבֵּיצָה נ' [ר' בֵּיצִים, בֵּיצֵי-]яйцо, яичкоבֵּיצָה רַכָּהяйцо всмяткуבֵּיצָה קָשָהкрутое яйцоבֵּיצָה שלוּקָהварёное яйцоבֵּיצָה שֶלֹא נוֹלדָהчушь, нелепицаבֵּיצֵי דָגִים נ"רрыбья икраבֵּיצִים סרוּחוֹת נ"רтухлые яйцаפִּיתפּוּתֵי בֵּיצִים ז"רболтовняבֵּיצַת עַיִןглазуньяבֵּיצַת קוֹלוּמבּוּס«Колумбово яйцо»בֵּיצִים נ"רмужество (разг.)בֵּיצָה סרוּחָהтухлое яйцо (перен.: из него ничего хорошего не выйдет) -
12 בֵּיצָה נ' [ר' בֵּיצִים, בֵּיצֵי-]
בֵּיצָה נ' [ר' בֵּיצִים, בֵּיצֵי-]яйцо, яичкоבֵּיצָה רַכָּהяйцо всмяткуבֵּיצָה קָשָהкрутое яйцоבֵּיצָה שלוּקָהварёное яйцоבֵּיצָה שֶלֹא נוֹלדָהчушь, нелепицаבֵּיצֵי דָגִים נ"רрыбья икраבֵּיצִים סרוּחוֹת נ"רтухлые яйцаפִּיתפּוּתֵי בֵּיצִים ז"רболтовняבֵּיצַת עַיִןглазуньяבֵּיצַת קוֹלוּמבּוּס«Колумбово яйцо»בֵּיצִים נ"רмужество (разг.)אֵין לוֹ בֵּיצִיםу него нет мужестваבֵּיצָה סרוּחָהтухлое яйцо (перен.: из него ничего хорошего не выйдет) -
13 בֵּיצָה סרוּחָה
בֵּיצָה סרוּחָהтухлое яйцо (перен.: из него ничего хорошего не выйдет)בֵּיצָה נ' [ר' בֵּיצִים, בֵּיצֵי-]яйцо, яичкоבֵּיצָה רַכָּהяйцо всмяткуבֵּיצָה קָשָהкрутое яйцоבֵּיצָה שלוּקָהварёное яйцоבֵּיצָה שֶלֹא נוֹלדָהчушь, нелепицаבֵּיצֵי דָגִים נ"רрыбья икраבֵּיצִים סרוּחוֹת נ"רтухлые яйцаפִּיתפּוּתֵי בֵּיצִים ז"רболтовняבֵּיצַת עַיִןглазуньяבֵּיצַת קוֹלוּמבּוּס«Колумбово яйцо»בֵּיצִים נ"רмужество (разг.)אֵין לוֹ בֵּיצִיםу него нет мужества -
14 בֵּיצָה קָשָה
בֵּיצָה קָשָהкрутое яйцоבֵּיצָה נ' [ר' בֵּיצִים, בֵּיצֵי-]яйцо, яичкоבֵּיצָה רַכָּהяйцо всмяткуבֵּיצָה שלוּקָהварёное яйцоבֵּיצָה שֶלֹא נוֹלדָהчушь, нелепицаבֵּיצֵי דָגִים נ"רрыбья икраבֵּיצִים סרוּחוֹת נ"רтухлые яйцаפִּיתפּוּתֵי בֵּיצִים ז"רболтовняבֵּיצַת עַיִןглазуньяבֵּיצַת קוֹלוּמבּוּס«Колумбово яйцо»בֵּיצִים נ"רмужество (разг.)אֵין לוֹ בֵּיצִיםу него нет мужестваבֵּיצָה סרוּחָהтухлое яйцо (перен.: из него ничего хорошего не выйдет) -
15 בֵּיצָה רַכָּה
בֵּיצָה רַכָּהяйцо всмяткуבֵּיצָה נ' [ר' בֵּיצִים, בֵּיצֵי-]яйцо, яичкоבֵּיצָה קָשָהкрутое яйцоבֵּיצָה שלוּקָהварёное яйцоבֵּיצָה שֶלֹא נוֹלדָהчушь, нелепицаבֵּיצֵי דָגִים נ"רрыбья икраבֵּיצִים סרוּחוֹת נ"רтухлые яйцаפִּיתפּוּתֵי בֵּיצִים ז"רболтовняבֵּיצַת עַיִןглазуньяבֵּיצַת קוֹלוּמבּוּס«Колумбово яйцо»בֵּיצִים נ"רмужество (разг.)אֵין לוֹ בֵּיצִיםу него нет мужестваבֵּיצָה סרוּחָהтухлое яйцо (перен.: из него ничего хорошего не выйдет) -
16 בֵּיצָה שֶלֹא נוֹלדָה
בֵּיצָה שֶלֹא נוֹלדָהчушь, нелепицаבֵּיצָה נ' [ר' בֵּיצִים, בֵּיצֵי-]яйцо, яичкоבֵּיצָה רַכָּהяйцо всмяткуבֵּיצָה קָשָהкрутое яйцоבֵּיצָה שלוּקָהварёное яйцоבֵּיצֵי דָגִים נ"רрыбья икраבֵּיצִים סרוּחוֹת נ"רтухлые яйцаפִּיתפּוּתֵי בֵּיצִים ז"רболтовняבֵּיצַת עַיִןглазуньяבֵּיצַת קוֹלוּמבּוּס«Колумбово яйцо»בֵּיצִים נ"רмужество (разг.)אֵין לוֹ בֵּיצִיםу него нет мужестваבֵּיצָה סרוּחָהтухлое яйцо (перен.: из него ничего хорошего не выйдет) -
17 בֵּיצָה שלוּקָה
בֵּיצָה שלוּקָהварёное яйцоבֵּיצָה נ' [ר' בֵּיצִים, בֵּיצֵי-]яйцо, яичкоבֵּיצָה רַכָּהяйцо всмяткуבֵּיצָה קָשָהкрутое яйцоבֵּיצָה שֶלֹא נוֹלדָהчушь, нелепицаבֵּיצֵי דָגִים נ"רрыбья икраבֵּיצִים סרוּחוֹת נ"רтухлые яйцаפִּיתפּוּתֵי בֵּיצִים ז"רболтовняבֵּיצַת עַיִןглазуньяבֵּיצַת קוֹלוּמבּוּס«Колумбово яйцо»בֵּיצִים נ"רмужество (разг.)אֵין לוֹ בֵּיצִיםу него нет мужестваבֵּיצָה סרוּחָהтухлое яйцо (перен.: из него ничего хорошего не выйдет) -
18 בֵּיצֵי
בֵּיצֵיבֵּיצָה נ' [ר' בֵּיצִים, בֵּיצֵי-]яйцо, яичкоבֵּיצָה רַכָּהяйцо всмяткуבֵּיצָה קָשָהкрутое яйцоבֵּיצָה שלוּקָהварёное яйцоבֵּיצָה שֶלֹא נוֹלדָהчушь, нелепицаבֵּיצֵי דָגִים נ"רрыбья икраבֵּיצִים סרוּחוֹת נ"רтухлые яйцаפִּיתפּוּתֵי בֵּיצִים ז"רболтовняבֵּיצַת עַיִןглазуньяבֵּיצַת קוֹלוּמבּוּס«Колумбово яйцо»בֵּיצִים נ"רмужество (разг.)אֵין לוֹ בֵּיצִיםу него нет мужестваבֵּיצָה סרוּחָהтухлое яйцо (перен.: из него ничего хорошего не выйдет) -
19 בֵּיצֵי דָגִים נר
בֵּיצֵי דָגִים נ"רрыбья икраבֵּיצָה נ' [ר' בֵּיצִים, בֵּיצֵי-]яйцо, яичкоבֵּיצָה רַכָּהяйцо всмяткуבֵּיצָה קָשָהкрутое яйцоבֵּיצָה שלוּקָהварёное яйцоבֵּיצָה שֶלֹא נוֹלדָהчушь, нелепицаבֵּיצִים סרוּחוֹת נ"רтухлые яйцаפִּיתפּוּתֵי בֵּיצִים ז"רболтовняבֵּיצַת עַיִןглазуньяבֵּיצַת קוֹלוּמבּוּס«Колумбово яйцо»בֵּיצִים נ"רмужество (разг.)אֵין לוֹ בֵּיצִיםу него нет мужестваבֵּיצָה סרוּחָהтухлое яйцо (перен.: из него ничего хорошего не выйдет) -
20 בֵּיצִים נר
בֵּיצִים נ"רмужество (разг.)בֵּיצָה נ' [ר' בֵּיצִים, בֵּיצֵי-]яйцо, яичкоבֵּיצָה רַכָּהяйцо всмяткуבֵּיצָה קָשָהкрутое яйцоבֵּיצָה שלוּקָהварёное яйцоבֵּיצָה שֶלֹא נוֹלדָהчушь, нелепицаבֵּיצֵי דָגִים נ"רрыбья икраבֵּיצִים סרוּחוֹת נ"רтухлые яйцаפִּיתפּוּתֵי בֵּיצִים ז"רболтовняבֵּיצַת עַיִןглазуньяבֵּיצַת קוֹלוּמבּוּס«Колумбово яйцо»אֵין לוֹ בֵּיצִיםу него нет мужестваבֵּיצָה סרוּחָהтухлое яйцо (перен.: из него ничего хорошего не выйдет)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
КОЛУМБОВО ЯЙЦО — КОЛУМБОВО ЯЙЦО. см. яйцо. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
КОЛУМБОВО ЯЙЦО — КОЛУМБОВО ЯЙЦО. см. яйцо. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Колумбово яйцо — Выражение вошло во многие европейские языки из сочинения «История Нового Света» (1565), написанного итальянским путешественником Джироламо Бенцони (1519 ?). Там говорится, что, когда Христофор Колумб рассказывал, будучи на обеде у кардинала… … Словарь крылатых слов и выражений
Колумбово яйцо — «Колумб и яйцо» (Иоганн Гайер, 1847) … Википедия
Колумбово яйцо — Книжн. Экспрес. Неожиданно простой и смелый выход из трудного положения; остроумное решение трудной задачи. Но я думаю, сказала Элен… что я, вступив в истинную религию, не могу быть связана тем, что наложила на меня ложная религия. [Блюститель… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Колумбово яйцо, илияйцо Колумба — остроумное решение трудной задачи, неожиданно простой и смелый выход из затруднительного положения. Выражение возникло из испанского народного анекдота. Мудрецы тщетно пытались поставить яйцо стоймя, в стоячее, вертикальное положении на стол. Но… … Справочник по фразеологии
Колумбово яйцо — Книжн. Остроумное решение трудной задачи, неожиданно простой и смелый выход из затруднительного положения. /em> Из анекдота, отнесенного к Х. Колумбу в «Истории Нового Света» Бенцони (1565 г.). БМС 1998, 651; ФСРЯ, 542 … Большой словарь русских поговорок
ЯЙЦО — ЯЙЦО, яйц а, мн. яйца, яиц, яйцам (яица, яиц прост.), ср. 1. Женская половая клетка, развивающаяся в новый организм после оплодотворения, то же, что яйцеклетка (биол.). 2. У птиц такая клетка, заключенная в скорлупу овальной формы (употр. в пищу) … Толковый словарь Ушакова
Яйцо (еда) — У этого термина существуют и другие значения, см. Яйцо (значения). Куриное яйцо Яйца могут быть продуктами питания. Чаще всего едят куриные яйца. Содержание … Википедия
Яйцо (пищевой продукт) — У этого термина существуют и другие значения, см. Яйцо (значения). Яйцо (пищевой продукт) … Википедия
ЯЙЦО — Начинать от яиц Леды. Книжн. Начинать с самого начала. Мокиенко 1986, 9. /em> Восходит к Горацию, использовавшему древнегреческий мифологический сюжет. БМС 1998, 650. Бараньи яйца. Ср. Урал. Растение жимолость. СРГСУ 1, 34. Брать/ взять за яйца… … Большой словарь русских поговорок